J. C. Catford eristab kahte tüüpi tõlkimatust – keelelist ja kultuurilist. Keeleline tõlkimatus esineb siis, kui TL-s puuduvad grammatilised ega süntaktilised vasted. Kultuuride erinevused sillutavad teed kultuurilisele tõlkimatusest. Popovič eristab ka kahte tüüpi probleeme.
Mis on keeleline tõlkimatus?
Tõlkimatus on teksti või mis tahes lausungi omadus SL, mille jaoks TL-is ei leitud samaväärset teksti või lausungit. … Tekst või ütlus, mida peetakse tegelikult leksikaalses lünkas tõlkimatuks.
Mida tähendab kultuuriline tõlkimatus?
Kultuuriline tõlkimatus viitab tõlkeraskustele, mis tulenevad lõhest SL-kultuuri ja TL-kultuuri vahel. See ilmneb eriti keele kultuuriliste aspektide (nt inimeste nimede, riiete, toitude ja abstraktsete kultuuriliste mõistete ja terminite) renderdamisel.
Mis on tõlkimatus, selgitage näidetega?
Tõlkimatus on teksti või kõne omadus, millele teise keelde tõlgituna vastet ei leita. Teksti, mida peetakse tõlkimatuks, peetakse lünklikuks ehk leksikaalseks lüngaks. … Tähendust saab peaaegu alati tõlkida, kui mitte alati tehniliselt täpselt.
Mis on kultuurilise tõlkimatuse põhjused?
SisseTõesti, tõlkimatuse probleem tekib algkeelse teksti kõnelejate ja sihtkeelse teksti keelt kõnelejate vahel esinevate kultuuriliste erinevuste tõttu, nt. araabia ja inglise keel. See on eriti silmatorkav, kui tegemist on näiteks toidu- ja religioonikultuuriga.